"przystęp" meaning in All languages combined

See przystęp on Wiktionary

Noun [Old Polish]

IPA: /pr̝istæ̃p/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /pr̝istæ̃p/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Deverbal from przystępić. First attested in 1437. Etymology templates: {{deverbal|zlw-opl|przystępić}} Deverbal from przystępić, {{etydate/the|1437}} 1437, {{etydate|1437}} First attested in 1437, {{ref|<span class="cited-source">Bańkowski, Andrzej (<span class="None" lang="und">2000) “przystęp”, in <cite>Etymologiczny słownik języka polskiego</cite> [<cite>Etymological Dictionary of the Polish Language</cite>] (in Polish)</span></span>}} Head templates: {{zlw-opl-noun|m-in}} przystęp m inan
  1. access Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-zlw-opl-noun-oFYf1knN Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish deverbals, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish deverbals: 34 34 13 20 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 36 36 13 16
  2. access
    privilege or legal access
    Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-zlw-opl-noun-e52I2oFe Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish deverbals, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish deverbals: 34 34 13 20 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 36 36 13 16
  3. (attested in Masovia) introduction Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-zlw-opl-noun-09tTOKrh Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish deverbals, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish deverbals: 34 34 13 20 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 36 36 13 16
  4. (attested in Pomerania, Greater Poland) occasion Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-zlw-opl-noun-mf0LFIVw Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Pomerania Old Polish, Old Polish deverbals, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish deverbals: 34 34 13 20 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 36 36 13 16
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: przystępny, przystępować [imperfective], przystępawać [imperfective] Related terms: przystępujący, przystąpienie, przystępa, przystępowanie, przystąpić [perfective], przystępać [imperfective]

Noun [Polish]

IPA: /ˈpʂɘ.stɛmp/, /ˈpr̝ɨ.stɛ̃p/ [Middle, Polish], /ˈpʂɨ.stɛ̃p/ [Middle, Polish]
Rhymes: -ɘstɛmp Etymology: Inherited from Old Polish przystęp. By surface analysis, deverbal from przystąpić. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|pl|zlw-opl|przystęp|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Old Polish przystęp, {{inh+|pl|zlw-opl|przystęp}} Inherited from Old Polish przystęp, {{surf|+deverbal|pl|przystąpić}} By surface analysis, deverbal from przystąpić Head templates: {{pl-noun|m-in}} przystęp m inan Inflection templates: {{pl-decl-noun-m-in}} Forms: no-table-tags [table-tags], przystęp [nominative, singular], przystępy [nominative, plural], przystępu [genitive, singular], przystępów [genitive, plural], przystępowi [dative, singular], przystępom [dative, plural], przystęp [accusative, singular], przystępy [accusative, plural], przystępem [instrumental, singular], przystępami [instrumental, plural], przystępie [locative, singular], przystępach [locative, plural], przystępie [singular, vocative], przystępy [plural, vocative]
  1. (uncountable) access [with do (+ genitive) ‘to what’] Tags: inanimate, masculine, uncountable Synonyms: dostęp
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-oFYf1knN Categories (other): Polish terms with collocations, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11
  2. (countable, obsolete) access, occasion, possibility Tags: countable, inanimate, masculine, obsolete Synonyms: okazja, sposobność
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-ugkIfqXy Categories (other): Polish terms with collocations
  3. (countable, archaic) attack, outburst, paroxysm, surge, rush (sudden onset of an emotion) Tags: archaic, countable, inanimate, masculine Synonyms: atak, przypływ, paroksyzm
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-NTAcNjHP Categories (other): Polish terms with collocations
  4. (countable, Middle Polish) contact, point of contact
    (obsolete, nautical) port
    Tags: Middle, Polish, countable, inanimate, masculine, obsolete Categories (topical): Nautical Synonyms: styczność, port
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-58~Gv7hH Categories (other): Middle Polish, Polish quotations with omitted translation, Pages with 2 entries, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with 2 entries: 8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10 Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11 Topics: nautical, transport
  5. (countable, Middle Polish) contact, point of contact
    (Middle Polish) foot of a hill or mountain
    Tags: Middle, Polish, countable, inanimate, masculine Synonyms: styczność, podnóże
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-nyJfQ-0v Categories (other): Middle Polish, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11
  6. (countable, Middle Polish) contact, point of contact
    (Middle Polish, architecture) portico
    Tags: Middle, Polish, countable, inanimate, masculine Categories (topical): Architectural elements Synonyms: styczność, portyk
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-bu2I4~j6 Categories (other): Middle Polish, Polish quotations with omitted translation, Pages with 2 entries, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with 2 entries: 8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10 Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11 Topics: architecture
  7. (countable, Middle Polish) introduction; beginning Tags: Middle, Polish, countable, inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-PC7neeyh Categories (other): Middle Polish, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11
  8. (countable, Middle Polish) introduction; beginning
    (countable, Middle Polish, theater) prelude
    Tags: Middle, Polish, countable, inanimate, masculine Categories (topical): Theater
    Sense id: en-przystęp-pl-noun-f30Vj8rW Categories (other): Middle Polish, Polish quotations with omitted translation, Pages with 2 entries, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with 2 entries: 8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10 Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11 Topics: entertainment, lifestyle, theater
  9. (Middle Polish) approach; access; Further details are uncertain. Tags: Middle, Polish, inanimate, masculine
    Sense id: en-przystęp-pl-noun--waiRHYx Categories (other): Middle Polish, Polish quotations with omitted translation, Polish terms with uncertain meaning, Pages with entries, Polish deverbals, Polish entries with incorrect language header, Polish links with manual fragments, Polish links with redundant alt parameters, Polish links with redundant wikilinks Disambiguation of Pages with entries: 6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10 Disambiguation of Polish deverbals: 5 4 3 16 15 16 14 17 12 Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 10 7 4 14 13 14 10 16 12 Disambiguation of Polish links with manual fragments: 14 10 6 12 12 12 9 13 12 Disambiguation of Polish links with redundant alt parameters: 13 8 4 13 13 13 10 14 11 Disambiguation of Polish links with redundant wikilinks: 12 8 4 13 13 13 10 14 11
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: przystąp [Middle, Polish] Derived forms: przystępny, przystępowy, przystępek [obsolete], przystępka, przystępstwo Related terms: przystępczy [obsolete], przystępnie, przystępca [obsolete], przystępczość [obsolete], przystępność, przystąpić [perfective], przystępować [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "przystępny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępować"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "przystęp"
          },
          "expansion": "Polish: przystęp",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: przystęp"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "przystępić"
      },
      "expansion": "Deverbal from przystępić",
      "name": "deverbal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1437"
      },
      "expansion": "1437",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1437"
      },
      "expansion": "First attested in 1437",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "<span class=\"cited-source\">Bańkowski, Andrzej (<span class=\"None\" lang=\"und\">2000) “przystęp”, in <cite>Etymologiczny słownik języka polskiego</cite> [<cite>Etymological Dictionary of the Polish Language</cite>] (in Polish)</span></span>"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "Deverbal from przystępić. First attested in 1437.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "przystęp m inan",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "przystępujący"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "przystąpienie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "przystępa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "przystępowanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przystąpić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępać"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 34 13 20",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 36 13 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 180:",
          "text": "Ad castellum requiritur fossati profunditas, gląboky przekop, per quem prohibetur accessus, przysttąp, ad turrim",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 304:",
          "text": "Portum, gl. accessum, preparare przistanp prziprauicz (sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi atque portum praeparare nauta mundo naufrago)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access"
      ],
      "id": "en-przystęp-zlw-opl-noun-oFYf1knN",
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 34 13 20",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 36 13 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 21:",
          "text": "Gestly w karanyv bødze, ku mylosyerdzv twemv przistøp myecz bødze (venire licebit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access",
        "privilege or legal access"
      ],
      "id": "en-przystęp-zlw-opl-noun-e52I2oFe",
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ],
        [
          "privilege",
          "privilege"
        ],
        [
          "legal",
          "legal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 34 13 20",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 36 13 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 5:",
          "text": "Przistamp kv prawom sweczskym krolya Kazymyrowym myedzi layki... wstawyonym",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction"
      ],
      "id": "en-przystęp-zlw-opl-noun-09tTOKrh",
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) introduction"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pomerania Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 34 13 20",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 36 13 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 60:",
          "text": "Quibus circumstanciis, przistøpi, essemus participes (sc. festivitatis Mariae)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "occasion"
      ],
      "id": "en-przystęp-zlw-opl-noun-mf0LFIVw",
      "links": [
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Pomerania; Greater Poland; attested in Pomerania; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Pomerania, Greater Poland) occasion"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pr̝istæ̃p/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pr̝istæ̃p/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "przystęp"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępowy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępek"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępstwo"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "przystęp",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Polish przystęp",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "przystęp"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Polish przystęp",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+deverbal",
        "2": "pl",
        "3": "przystąpić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, deverbal from przystąpić",
      "name": "surf"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Polish przystęp. By surface analysis, deverbal from przystąpić.",
  "forms": [
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "pl-decl-noun-m-in",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "przystęp",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępów",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępowi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępom",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystęp",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępem",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępami",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępie",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępach",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępie",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "plural",
        "vocative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "przystęp m inan",
      "name": "pl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "przy‧stęp"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "pl-decl-noun-m-in"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępczy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępca"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępczość"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przystępność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przystąpić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępować"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to prevent access/to be in the way",
          "text": "bronić przystępu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to have access",
          "text": "mieć przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to give access",
          "text": "dawać/dać przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "free access",
          "text": "wolny przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "easy access",
          "text": "łatwy przystęp (obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "difficult access",
          "text": "trudny przystęp (obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because […] we don't have castles/ in this shoddy wooden building of ours/ we keep our wealth/ to which thieves have easy access/thus the decided punishment for theft is severe.",
          "ref": "1587, Ł. Górnicki, Rozmowa Polaka z Włochem, page B4v.:",
          "text": "bo my zamkow […] nie mamy/ w podłem drzewiánem budowániu naſzem/ maiętnośći chowamy naſze/ do ktorych iż złoczyńcy łátwy przyſtęp/ przeto ſrogie o złodźieyſtwo karánie ieſt poſtánowione.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[…] we rode […] to the city of Havre de Grace, which is heavily fortified […] and from all sides access is difficult.",
          "ref": "1646-1648, Sebastian Gawarecki, Dziennik podróży … Jana i Marka Sobieskich … (1646-1648), published 1883, page 140:",
          "text": "[…] jechaliśmy […] do miasteczka Havre de Grace, które jest potężnie fortyfikowane […] zewsząd do niego przystąp barzo trudny.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But the Buturyżans fell to their knees to all the French, asking them to not force them to burn their most beautiful city; saying, that they can easily defend the most proper place from nature, as the river and swamps ran around it from nearly all sides, and one would have a rather tight access.",
          "ref": "1803, Julius Caesar, translated by Andrzej Wargocki, O woynie francuskiey ksiąg siedmioro, page 209:",
          "text": "Ale Bituryżanie padli do nog wszytkim Francuzom, prosząc, aby Francyi wszytkiey miasta niemal napięknieyszego, które i obronę i ozdobę ich iest miast, nie przymuszali ich palić; powiadaiąc, że mogą ie łacno obronić samym od natury sposobnym mieyscem, gdyż niemal ze wszech stron rzeka go obeszła i bagniska, ieden ma i to dosyć ciasny przystęp.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Poland bowed to the commercial and political power of Gdańsk, which stood in its way and closed the access to the sea.",
          "ref": "1904, Adam Szelągowski, Walka o Bałtyk (1544-1621), page 359:",
          "text": "Polska ugięła się przed potęgą handlową i polityczną Gdańska, który stał jej na drodze i zamykał przystęp do morza.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "From the outside, the access was protected by a barbed wire made of strong sharpened wheels.",
          "ref": "1952, Paweł Jasienica, Świt słowiańskiego jutra, page 52:",
          "text": "Od zewnątrz bronił przystępu zasiek z mocnych zaostrzonych kołów.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-oFYf1knN",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": ":do(gen)<to what>"
          },
          "expansion": "[with do (+ genitive) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "do",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) access [with do (+ genitive) ‘to what’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "dostęp"
        }
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to block access",
          "text": "tamować przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Thanks to their influence, friends and acquaintances gave the promising young man access to the editorial office.",
          "ref": "1895, Piotr Chmielowski, Współcześni poeci polscy, page 362:",
          "text": "Przyjaciele i znajomi wpływami swymi wyrobili obiecującemu młodzieńcowi przystęp do redakcji.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "No one except the nobility could participate in the sejmiks. Cities had no access to them.",
          "ref": "1901, Oswald Balzer, Reformy społeczne i polityczne Konstytucyi 3-go Maja, page 32:",
          "text": "W sejmikach nikt nie mógł brać udziału prócz szlachty. Miasta przystępu do nich nie miały.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The splendor of the family and the letters of recommendation of the king and queen opened them access to the ruling courts, princes, excellent extras, and chiefs.",
          "ref": "1924, Artur Śliwiński, Jan Sobieski, page 22:",
          "text": "Świetność rodu oraz listy polecające króla i królowej otwierały im przystęp do dworów panujących, książąt, znakomitych statystów, i wodzów.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We have a beautiful library, French and English, to which no one is blocking access ...",
          "ref": "1953, Józef Ignacy Kraszewski, Dziennik Serafiny, page 50:",
          "text": "Mamy ślilczną bibliotekę, francuską i angielską, do której przystępu nikt mi nie broni...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access, occasion, possibility"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-ugkIfqXy",
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ],
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ],
        [
          "possibility",
          "possibility"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, obsolete) access, occasion, possibility"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "okazja"
        },
        {
          "word": "sposobność"
        }
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "in a moment of some emotion",
          "text": "w przystępie jakiejś emocji",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a moment of despair",
          "text": "w przystępie rozpaczy/desperacji",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a moment of honesty",
          "text": "w przystępie szczerości",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a fit of rage",
          "text": "w przystępie gniewu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a surge of anger",
          "text": "w przystępie złości",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a burst of a good mood",
          "text": "w przystępie dobrego humoru",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The madman […] was able, in the more violent attacks of his illness, to either completely lose consciousness of himself, or consider himself a person whose role he pleased to assume.",
          "ref": "1842, Seweryn Goszczyński, Król zamczyska: powieść Seweryna Goszczyńskiego, page 189:",
          "text": "Obłąkaniec […] zdolny był w gwałtowniejszych przystępach swojej choroby albo całkiem utracić świadomość siebie, albo uważać się za osobę, której rolę przybrać mu się podobało.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He was not free from attacks of lust. He was obsessed with the desire for power and control.",
          "ref": "1861, Karol Szajnocha, Jadwiga i Jagiełło: 1374-1413: opowiadanie historyczne, volume III, page 67:",
          "text": "Nie był wolen od przystępów pożądliwości. Najbardziej nagabywała go chęć władzy i panowania.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In moments of good humor he was not lacking […] sharp epigrammatic wit.",
          "ref": "1884, Antoni Edward Odyniec, Wspomnienia z przeszłości opowiadane Deotymie, page 214:",
          "text": "W przystępach dobrego humoru nie zbywało mu […] na ostrym epigramatycznym dowcipie.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I've never had such a violent attack of delirium before; the fever seems to have subsided.",
          "ref": "1910, Seweryn Goszczyński, Dzieła zbiorowe Seweryna Goszczyńskiego, Powieści, page 208:",
          "text": "Nie miałem jeszcze nigdy tak gwałtownego przystępu maligny; widać, że sie gorączka przesiliła.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A sick man in a fever attack broke the bandages.",
          "ref": "1923, Gabriela Zapolska, Jeden dzień z życia róży: (z cyklu \"Akwarele\"): z autobiografją autorki, page 28:",
          "text": "Chory w przystępie gorączki przerwał bandaże.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Grandfather had a violent disposition […] in a fit of anger he used a cane with a rubber end to hit anyone who happened to be under the stick.",
          "ref": "1932, Antoni Słonimski, Moje walki nad Bzdurą, page 51:",
          "text": "Dziadek miał gwałtowne usposobienie […] w przystępie gniewu prał laską z gumowym końcem każdego, kto się pod kij nawinął.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He ended up committing suicide last night in an attack of acute neurasthenia.",
          "ref": "1933, Andrzej Strug (Tadeusz Gałecki), Żółty krzyż, volume 2, page 276:",
          "text": "Wczoraj wieczorem zakończył śmiercią samobójczą w przystępie ostrej neurastenii.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attack, outburst, paroxysm, surge, rush (sudden onset of an emotion)"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-NTAcNjHP",
      "links": [
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "outburst",
          "outburst"
        ],
        [
          "paroxysm",
          "paroxysm"
        ],
        [
          "surge",
          "surge"
        ],
        [
          "rush",
          "rush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, archaic) attack, outburst, paroxysm, surge, rush (sudden onset of an emotion)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "atak"
        },
        {
          "word": "przypływ"
        },
        {
          "word": "paroksyzm"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Nautical",
          "orig": "pl:Nautical",
          "parents": [
            "Transport",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1558, E. Gliczner, Książki o wychowaniu dzieci, page Pv:",
          "text": "Abowyem małżeńſtwo wſſelákyego grzeſſenya á zwłaſſcżá nyerządney miłosći y żądzey/ yeſt napewnyeyſſy port á przyſtęp/ do ktorego ſie káżdy táki gárnie/ kthory Bogu dobrze ſlużyć chce.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Such a place is like ports for ships.",
          "ref": "1558, Reinhard Lorich, Reinharda Lorichiusa Kxięgi o wychowaniu y o czwiczeniu każdego przełożonego, nie tylko panu ale y poddanemu każdemu ku czytaniu barzo pożyteczne / teraz nowo z łacinskiego ięzyka na polski przełożone, page 105 b:",
          "text": "Iako place a przyſtępy okrętom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The island is so large that it reaches both the coast and the port.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 162d:",
          "text": "Wyſep yeſt ták wielki że oboy brzég y prziſtęp oſięga.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "port"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-58~Gv7hH",
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "port",
          "port"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(obsolete, nautical) port"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "port"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "adices montis, piedmont/ the valley lying just beyond the foot of the mountain.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 345a:",
          "text": "adices montis, Podgórze/ dolizná zwłaſzczá pod prziſtępem góri leżąca.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "foot of a hill or mountain"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-nyJfQ-0v",
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "foot",
          "foot"
        ],
        [
          "hill",
          "hill"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(Middle Polish) foot of a hill or mountain"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "podnóże"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Architectural elements",
          "orig": "pl:Architectural elements",
          "parents": [
            "Architecture",
            "Applied sciences",
            "Art",
            "Sciences",
            "Culture",
            "All topics",
            "Society",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1527/1528, J. Sandecki-[Malecki], Ewangeliarz, J. Janów, published 1947, page 54:",
          "text": "A ieſt w Ieruzalem plawny ſtaw, ktory przeziwaiα żydowskie Bethsaida, pietz przystępow maiαtz, W tych leżalo mnostwo wielikie niemocznych",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "portico"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-bu2I4~j6",
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "architecture",
          "architecture"
        ],
        [
          "portico",
          "portico"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(Middle Polish, architecture) portico"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "portyk"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Praeludium, the first introduction or foreword before the playing proper. Et Metaphoricos, the introduction to any thing.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 199a:",
          "text": "Praeludium, Pierwſze przegránie álbo przebieżenie przed práwym grániem. Et Metaphoricos, Prziſtęp do wſzelákiey rzeczi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction; beginning"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-PC7neeyh",
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) introduction; beginning"
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Theater",
          "orig": "pl:Theater",
          "parents": [
            "Art",
            "Entertainment",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 3 4 7 5 2 12 9 11 10 13 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, page 358b:",
          "text": "Embolium – Prżiſtęp. [...] a veteribus dicebatur argumentum et ingressus scenicum, [...] quod praeter significat ingredior.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, page 830a:",
          "text": "Praecentio, Modulatio illa vocum quae ante initium cantus fieri solet, quasi praeludium – Prżiſtęp. taczęczie [!] głownego ſpiewanią.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction; beginning",
        "prelude"
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun-f30Vj8rW",
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ],
        [
          "theater",
          "theater"
        ],
        [
          "prelude",
          "prelude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) introduction; beginning",
        "(countable, Middle Polish, theater) prelude"
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "entertainment",
        "lifestyle",
        "theater"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 6 2 3 5 4 2 14 10 13 11 15 10",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 3 16 15 16 14 17 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish deverbals",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 4 14 13 14 10 16 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 10 6 12 12 12 9 13 12",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with manual fragments",
          "parents": [
            "Links with manual fragments",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 8 4 13 13 13 10 14 11",
          "kind": "other",
          "name": "Polish links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1532, Bartłomiej z Bydgoszczy, Słownik łacińsko-polski, page 5:",
          "text": "Aditus, przistąmp",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, pages 23a, 22b.:",
          "text": "Aditus, ingressus, introitus, vestibulum, limen – Prziſtęp, weiſzczie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "approach; access; Further details are uncertain."
      ],
      "id": "en-przystęp-pl-noun--waiRHYx",
      "links": [
        [
          "approach",
          "approach"
        ],
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Middle Polish) approach; access; Further details are uncertain."
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpʂɘ.stɛmp/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈpr̝ɨ.stɛ̃p/",
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpʂɨ.stɛ̃p/",
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɘstɛmp"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ],
      "word": "przystąp"
    }
  ],
  "word": "przystęp"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish deverbals",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish inanimate nouns",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish masculine nouns",
    "Old Polish nouns",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "przystępny"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępować"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "przystęp"
          },
          "expansion": "Polish: przystęp",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: przystęp"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "przystępić"
      },
      "expansion": "Deverbal from przystępić",
      "name": "deverbal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1437"
      },
      "expansion": "1437",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1437"
      },
      "expansion": "First attested in 1437",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "<span class=\"cited-source\">Bańkowski, Andrzej (<span class=\"None\" lang=\"und\">2000) “przystęp”, in <cite>Etymologiczny słownik języka polskiego</cite> [<cite>Etymological Dictionary of the Polish Language</cite>] (in Polish)</span></span>"
      },
      "expansion": "",
      "name": "ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "Deverbal from przystępić. First attested in 1437.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "przystęp m inan",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "przystępujący"
    },
    {
      "word": "przystąpienie"
    },
    {
      "word": "przystępa"
    },
    {
      "word": "przystępowanie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przystąpić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępać"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 180:",
          "text": "Ad castellum requiritur fossati profunditas, gląboky przekop, per quem prohibetur accessus, przysttąp, ad turrim",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 304:",
          "text": "Portum, gl. accessum, preparare przistanp prziprauicz (sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi atque portum praeparare nauta mundo naufrago)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access"
      ],
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 21:",
          "text": "Gestly w karanyv bødze, ku mylosyerdzv twemv przistøp myecz bødze (venire licebit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access",
        "privilege or legal access"
      ],
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ],
        [
          "privilege",
          "privilege"
        ],
        [
          "legal",
          "legal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 5:",
          "text": "Przistamp kv prawom sweczskym krolya Kazymyrowym myedzi layki... wstawyonym",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction"
      ],
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) introduction"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Pomerania Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 60:",
          "text": "Quibus circumstanciis, przistøpi, essemus participes (sc. festivitatis Mariae)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "occasion"
      ],
      "links": [
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Pomerania; Greater Poland; attested in Pomerania; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Pomerania, Greater Poland) occasion"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pr̝istæ̃p/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pr̝istæ̃p/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "przystęp"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Polish 2-syllable words",
    "Polish deverbals",
    "Polish entries with incorrect language header",
    "Polish inanimate nouns",
    "Polish lemmas",
    "Polish links with manual fragments",
    "Polish links with redundant alt parameters",
    "Polish links with redundant wikilinks",
    "Polish masculine nouns",
    "Polish nouns",
    "Polish terms derived from Old Polish",
    "Polish terms inherited from Old Polish",
    "Polish terms with IPA pronunciation",
    "Polish terms with audio pronunciation",
    "Rhymes:Polish/ɘstɛmp",
    "Rhymes:Polish/ɘstɛmp/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "przystępny"
    },
    {
      "word": "przystępowy"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępek"
    },
    {
      "word": "przystępka"
    },
    {
      "word": "przystępstwo"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "przystęp",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Old Polish przystęp",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "przystęp"
      },
      "expansion": "Inherited from Old Polish przystęp",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+deverbal",
        "2": "pl",
        "3": "przystąpić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, deverbal from przystąpić",
      "name": "surf"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Old Polish przystęp. By surface analysis, deverbal from przystąpić.",
  "forms": [
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "pl-decl-noun-m-in",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "przystęp",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępów",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępowi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępom",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystęp",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępem",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępami",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępie",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępach",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępie",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "przystępy",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "plural",
        "vocative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "przystęp m inan",
      "name": "pl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "przy‧stęp"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "pl-decl-noun-m-in"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępczy"
    },
    {
      "word": "przystępnie"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępca"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "przystępczość"
    },
    {
      "word": "przystępność"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "przystąpić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przystępować"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish terms with collocations",
        "Polish terms with quotations",
        "Polish uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to prevent access/to be in the way",
          "text": "bronić przystępu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to have access",
          "text": "mieć przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to give access",
          "text": "dawać/dać przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "free access",
          "text": "wolny przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "easy access",
          "text": "łatwy przystęp (obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "difficult access",
          "text": "trudny przystęp (obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because […] we don't have castles/ in this shoddy wooden building of ours/ we keep our wealth/ to which thieves have easy access/thus the decided punishment for theft is severe.",
          "ref": "1587, Ł. Górnicki, Rozmowa Polaka z Włochem, page B4v.:",
          "text": "bo my zamkow […] nie mamy/ w podłem drzewiánem budowániu naſzem/ maiętnośći chowamy naſze/ do ktorych iż złoczyńcy łátwy przyſtęp/ przeto ſrogie o złodźieyſtwo karánie ieſt poſtánowione.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "[…] we rode […] to the city of Havre de Grace, which is heavily fortified […] and from all sides access is difficult.",
          "ref": "1646-1648, Sebastian Gawarecki, Dziennik podróży … Jana i Marka Sobieskich … (1646-1648), published 1883, page 140:",
          "text": "[…] jechaliśmy […] do miasteczka Havre de Grace, które jest potężnie fortyfikowane […] zewsząd do niego przystąp barzo trudny.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But the Buturyżans fell to their knees to all the French, asking them to not force them to burn their most beautiful city; saying, that they can easily defend the most proper place from nature, as the river and swamps ran around it from nearly all sides, and one would have a rather tight access.",
          "ref": "1803, Julius Caesar, translated by Andrzej Wargocki, O woynie francuskiey ksiąg siedmioro, page 209:",
          "text": "Ale Bituryżanie padli do nog wszytkim Francuzom, prosząc, aby Francyi wszytkiey miasta niemal napięknieyszego, które i obronę i ozdobę ich iest miast, nie przymuszali ich palić; powiadaiąc, że mogą ie łacno obronić samym od natury sposobnym mieyscem, gdyż niemal ze wszech stron rzeka go obeszła i bagniska, ieden ma i to dosyć ciasny przystęp.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Poland bowed to the commercial and political power of Gdańsk, which stood in its way and closed the access to the sea.",
          "ref": "1904, Adam Szelągowski, Walka o Bałtyk (1544-1621), page 359:",
          "text": "Polska ugięła się przed potęgą handlową i polityczną Gdańska, który stał jej na drodze i zamykał przystęp do morza.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "From the outside, the access was protected by a barbed wire made of strong sharpened wheels.",
          "ref": "1952, Paweł Jasienica, Świt słowiańskiego jutra, page 52:",
          "text": "Od zewnątrz bronił przystępu zasiek z mocnych zaostrzonych kołów.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": ":do(gen)<to what>"
          },
          "expansion": "[with do (+ genitive) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "do",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) access [with do (+ genitive) ‘to what’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "dostęp"
        }
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish countable nouns",
        "Polish terms with collocations",
        "Polish terms with obsolete senses",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to block access",
          "text": "tamować przystęp",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Thanks to their influence, friends and acquaintances gave the promising young man access to the editorial office.",
          "ref": "1895, Piotr Chmielowski, Współcześni poeci polscy, page 362:",
          "text": "Przyjaciele i znajomi wpływami swymi wyrobili obiecującemu młodzieńcowi przystęp do redakcji.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "No one except the nobility could participate in the sejmiks. Cities had no access to them.",
          "ref": "1901, Oswald Balzer, Reformy społeczne i polityczne Konstytucyi 3-go Maja, page 32:",
          "text": "W sejmikach nikt nie mógł brać udziału prócz szlachty. Miasta przystępu do nich nie miały.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The splendor of the family and the letters of recommendation of the king and queen opened them access to the ruling courts, princes, excellent extras, and chiefs.",
          "ref": "1924, Artur Śliwiński, Jan Sobieski, page 22:",
          "text": "Świetność rodu oraz listy polecające króla i królowej otwierały im przystęp do dworów panujących, książąt, znakomitych statystów, i wodzów.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We have a beautiful library, French and English, to which no one is blocking access ...",
          "ref": "1953, Józef Ignacy Kraszewski, Dziennik Serafiny, page 50:",
          "text": "Mamy ślilczną bibliotekę, francuską i angielską, do której przystępu nikt mi nie broni...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "access, occasion, possibility"
      ],
      "links": [
        [
          "access",
          "access"
        ],
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ],
        [
          "possibility",
          "possibility"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, obsolete) access, occasion, possibility"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "okazja"
        },
        {
          "word": "sposobność"
        }
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish countable nouns",
        "Polish terms with archaic senses",
        "Polish terms with collocations",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "in a moment of some emotion",
          "text": "w przystępie jakiejś emocji",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a moment of despair",
          "text": "w przystępie rozpaczy/desperacji",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a moment of honesty",
          "text": "w przystępie szczerości",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a fit of rage",
          "text": "w przystępie gniewu",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a surge of anger",
          "text": "w przystępie złości",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "in a burst of a good mood",
          "text": "w przystępie dobrego humoru",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The madman […] was able, in the more violent attacks of his illness, to either completely lose consciousness of himself, or consider himself a person whose role he pleased to assume.",
          "ref": "1842, Seweryn Goszczyński, Król zamczyska: powieść Seweryna Goszczyńskiego, page 189:",
          "text": "Obłąkaniec […] zdolny był w gwałtowniejszych przystępach swojej choroby albo całkiem utracić świadomość siebie, albo uważać się za osobę, której rolę przybrać mu się podobało.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He was not free from attacks of lust. He was obsessed with the desire for power and control.",
          "ref": "1861, Karol Szajnocha, Jadwiga i Jagiełło: 1374-1413: opowiadanie historyczne, volume III, page 67:",
          "text": "Nie był wolen od przystępów pożądliwości. Najbardziej nagabywała go chęć władzy i panowania.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In moments of good humor he was not lacking […] sharp epigrammatic wit.",
          "ref": "1884, Antoni Edward Odyniec, Wspomnienia z przeszłości opowiadane Deotymie, page 214:",
          "text": "W przystępach dobrego humoru nie zbywało mu […] na ostrym epigramatycznym dowcipie.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I've never had such a violent attack of delirium before; the fever seems to have subsided.",
          "ref": "1910, Seweryn Goszczyński, Dzieła zbiorowe Seweryna Goszczyńskiego, Powieści, page 208:",
          "text": "Nie miałem jeszcze nigdy tak gwałtownego przystępu maligny; widać, że sie gorączka przesiliła.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "A sick man in a fever attack broke the bandages.",
          "ref": "1923, Gabriela Zapolska, Jeden dzień z życia róży: (z cyklu \"Akwarele\"): z autobiografją autorki, page 28:",
          "text": "Chory w przystępie gorączki przerwał bandaże.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Grandfather had a violent disposition […] in a fit of anger he used a cane with a rubber end to hit anyone who happened to be under the stick.",
          "ref": "1932, Antoni Słonimski, Moje walki nad Bzdurą, page 51:",
          "text": "Dziadek miał gwałtowne usposobienie […] w przystępie gniewu prał laską z gumowym końcem każdego, kto się pod kij nawinął.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He ended up committing suicide last night in an attack of acute neurasthenia.",
          "ref": "1933, Andrzej Strug (Tadeusz Gałecki), Żółty krzyż, volume 2, page 276:",
          "text": "Wczoraj wieczorem zakończył śmiercią samobójczą w przystępie ostrej neurastenii.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attack, outburst, paroxysm, surge, rush (sudden onset of an emotion)"
      ],
      "links": [
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "outburst",
          "outburst"
        ],
        [
          "paroxysm",
          "paroxysm"
        ],
        [
          "surge",
          "surge"
        ],
        [
          "rush",
          "rush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, archaic) attack, outburst, paroxysm, surge, rush (sudden onset of an emotion)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "atak"
        },
        {
          "word": "przypływ"
        },
        {
          "word": "paroksyzm"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish countable nouns",
        "Polish quotations with omitted translation",
        "Polish terms with obsolete senses",
        "Polish terms with quotations",
        "pl:Nautical"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1558, E. Gliczner, Książki o wychowaniu dzieci, page Pv:",
          "text": "Abowyem małżeńſtwo wſſelákyego grzeſſenya á zwłaſſcżá nyerządney miłosći y żądzey/ yeſt napewnyeyſſy port á przyſtęp/ do ktorego ſie káżdy táki gárnie/ kthory Bogu dobrze ſlużyć chce.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Such a place is like ports for ships.",
          "ref": "1558, Reinhard Lorich, Reinharda Lorichiusa Kxięgi o wychowaniu y o czwiczeniu każdego przełożonego, nie tylko panu ale y poddanemu każdemu ku czytaniu barzo pożyteczne / teraz nowo z łacinskiego ięzyka na polski przełożone, page 105 b:",
          "text": "Iako place a przyſtępy okrętom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The island is so large that it reaches both the coast and the port.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 162d:",
          "text": "Wyſep yeſt ták wielki że oboy brzég y prziſtęp oſięga.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "port"
      ],
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "port",
          "port"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(obsolete, nautical) port"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "port"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish countable nouns",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "adices montis, piedmont/ the valley lying just beyond the foot of the mountain.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 345a:",
          "text": "adices montis, Podgórze/ dolizná zwłaſzczá pod prziſtępem góri leżąca.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "foot of a hill or mountain"
      ],
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "foot",
          "foot"
        ],
        [
          "hill",
          "hill"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(Middle Polish) foot of a hill or mountain"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "podnóże"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish countable nouns",
        "Polish quotations with omitted translation",
        "Polish terms with quotations",
        "pl:Architectural elements"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1527/1528, J. Sandecki-[Malecki], Ewangeliarz, J. Janów, published 1947, page 54:",
          "text": "A ieſt w Ieruzalem plawny ſtaw, ktory przeziwaiα żydowskie Bethsaida, pietz przystępow maiαtz, W tych leżalo mnostwo wielikie niemocznych",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "contact, point of contact",
        "portico"
      ],
      "links": [
        [
          "contact",
          "contact"
        ],
        [
          "point of contact",
          "point of contact"
        ],
        [
          "architecture",
          "architecture"
        ],
        [
          "portico",
          "portico"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) contact, point of contact",
        "(Middle Polish, architecture) portico"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "styczność"
        },
        {
          "word": "portyk"
        }
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish countable nouns",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Praeludium, the first introduction or foreword before the playing proper. Et Metaphoricos, the introduction to any thing.",
          "ref": "1564, J. Mączyński, Lexicon, page 199a:",
          "text": "Praeludium, Pierwſze przegránie álbo przebieżenie przed práwym grániem. Et Metaphoricos, Prziſtęp do wſzelákiey rzeczi.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction; beginning"
      ],
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) introduction; beginning"
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish countable nouns",
        "Polish quotations with omitted translation",
        "Polish terms with quotations",
        "pl:Theater"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, page 358b:",
          "text": "Embolium – Prżiſtęp. [...] a veteribus dicebatur argumentum et ingressus scenicum, [...] quod praeter significat ingredior.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, page 830a:",
          "text": "Praecentio, Modulatio illa vocum quae ante initium cantus fieri solet, quasi praeludium – Prżiſtęp. taczęczie [!] głownego ſpiewanią.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduction; beginning",
        "prelude"
      ],
      "links": [
        [
          "introduction",
          "introduction"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ],
        [
          "theater",
          "theater"
        ],
        [
          "prelude",
          "prelude"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, Middle Polish) introduction; beginning",
        "(countable, Middle Polish, theater) prelude"
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "countable",
        "inanimate",
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "entertainment",
        "lifestyle",
        "theater"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Middle Polish",
        "Polish quotations with omitted translation",
        "Polish terms with quotations",
        "Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1532, Bartłomiej z Bydgoszczy, Słownik łacińsko-polski, page 5:",
          "text": "Aditus, przistąmp",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1588, A. Calepinus, Dictionarium decem linguarum, pages 23a, 22b.:",
          "text": "Aditus, ingressus, introitus, vestibulum, limen – Prziſtęp, weiſzczie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "approach; access; Further details are uncertain."
      ],
      "links": [
        [
          "approach",
          "approach"
        ],
        [
          "access",
          "access"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Middle Polish) approach; access; Further details are uncertain."
      ],
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpʂɘ.stɛmp/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈpr̝ɨ.stɛ̃p/",
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpʂɨ.stɛ̃p/",
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-ɘstɛmp"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Middle",
        "Polish"
      ],
      "word": "przystąp"
    }
  ],
  "word": "przystęp"
}

Download raw JSONL data for przystęp meaning in All languages combined (22.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.